El otro día estuvimos jugando en facebook a algo divertido. Pronto, cuando las tareas apremien menos, dejaré por aquí los resultados.
Por ahora, no resisto la tentación de compartiros uno de los descubirmientos que más le agradezco al experimento. Un amigo me dio la pista de este poema, el poema que era en realidad una lista.Lo habré escuchado no menos de diez veces desde entonces.
Luego, googlea que te googlea, encontré otras cuantas cosas suyas, descubrí que la chavala es todo un figurón del recitado londinense, una especie de superstar del slam medio-oriental-medio-modernito cuyos libros no hay quien encuentre para saciar la sed porque se ve que prefiere no dejar huellas más que en las memorias.
Está bien, lo que encontré. Pero para nada tanto como este poema que no paro de escuchar, en bucle, como una oración que permitiera entender algo.
(Os lo dejo abajo en castellano, en una traducción que creo un poco más precisa que las que encontré en mi googleo -y que los subtítulos-. Pero os aconsejo que lo escuchéis en el vídeo. No sólo porque el ritmo y rima del inglés le dan un plus intraducible. También porque se lo da ella).
EL POEMA QUE EN REALIDAD ERA UNA LISTA
la espada que en realidad era un símbolo
la reina que en realidad era un peón
el rey que en realidad era una estrella de rock
el loco que en realidad era dios
el lechero que en realidad era papá
la camarera que en realidad era una actriz
la actriz que en realidad era una artista
la artista que en realidad era una pornógrafa
el niño que en realidad era un helicóptero
el coche que en realidad era un juguete
el juguete que en realidad era una novia
el caniche miniatura que en realidad era un bebé
el bebé que en realidad era un último intento desesperado
el cafe-latte que en realidad era un café con leche
la sopa que en realidad era una comida en sí misma
el piso tipo estudio que en realidad era un sofá-cama
el atajo que en realidad era un callejón sin salida
el de-nueve-a-cinco que en realidad era una bola de preso
el indoloro adelgazante que en realidad era un pierda-dinero-gane-peso
el éxito comercial que en realidad era el fracaso de venderse
el cheque que en realidad estaba en el correo
la falta de interés que en realidad era impotencia
la calientapollas frígida que en realidad era falta de interés
el ligue de una noche que en realidad era una cita con la violación
el polvo por pena que en realidad era un acto de amor
la filtración que en realidad era una nota de prensa
la estadística que en realidad era un apaño
la disculpa que en realidad era una excusa
la excusa que en realidad era un “jódete”
la anécdota que en realidad era una bofetada en toda la cara
la mano amiga que en realidad era un patada en la boca
el encogerse de hombros que en realidad era un darte la espalda
el reír el último que en realidad era un gol en propia puerta
el pajarito que en realidad era una lata de gusanos
el volver-a-empezar que en realidad era un mal giro
el resplandor juvenil que en realidad era un desenfocado
los disturbios raciales que en realidad eran un protesta política
el viaje espiritual que en realidad era un viaje del ego
el viaje del ego que en realidad era un viaje espiritual
un hogar que en realidad era una inversión
las relaciones matrimoniales que en realidad eran una forma de renta
el sofá que en realidad era una cama
el banco del parque que en realidad era una cama de enfermo
el cínico que en realidad era un romántico
el romántico que en realidad era un sexista
el sexista que en realidad era un fóbico
la autosuficiencia que en realidad era inseguridad
el amor que en realidad era miedo
el miedo que en realidad no era nada
el final que en realidad
estaba casi
aquí.
(Francesca Beard)
madre mía…
Ohhhhh… ¡tienes un blog! Era de esperar, claro, pero nunca se me había ocurrido preguntarte.
¡A la buchaca!
(Oye, tengo puntualizaciones sobre la traducción:
“The Queen that was really a pawn – La reina que era en realidad un peón.
“The commercial success that was really a sell-out failure – El éxito comercial que en realidad era venderse” (“un fallo por venderse”, no sé cómo encajarlo bien).
“The fresh start that was really a wrong turn – El volver-a-empezar que en realidad era el camino equivocado”.
“The youthful radiance that was really soft-focus – El resplandor juvenil que en realidad era falta de foco” (“la redecilla” esa que le ponían a Sara Montiel, el kino-flu… no sé tampoco cómo ponerlo).
“Ego trip” lo traduciría como “viaje de ego”, en plan Bono 😉
Y lo que pasa es que hay cosas de la traducción que pones que la tía no las dice (“the lack of interest that was really impotence”)… ¡pero a mí me suenan! ¡Y me suena oírselas! Pero no he visto más versiones que esta, creo… ¿dónde están?).
Oye, ¿puedo hurgar en tus cajones? ¿Puedo? ¿Puedo? 😉
Jajajaj, sí!
Gracias por las puntualizaciones! Touché en la primera, se me ha ido la olla…
Te discuto las siguientes…
Lo de autopromocional vale que es muy libre… pero es la idea… uno se vende, se vende a sí mismo…”el fracaso de venderse”?
Lo del camino equivocado… ñaña. No me gusta. Dudo entre “giro” o “retorno”. Pero me gusta más giro, y me parece que puede entenderse así lo que dices.
Lo otro, “desenfocado”, tienes razón. Lo había interpretado, ya ves tú, como un foco suave en televisión….
“Ego trip” es por no poner viaje en las dos partes del verso, que ella no lo pone. Y hacer la diferencia entre un viaje y un viaje turístico, digamos.
Corrijo los errores y sugerencias Gracias!
La versión en la que me basé es la que está aquí: http://xahbbx.blogspot.com/2008_02_01_archive.html
Y… claro que puedes hurgar, estos cajones son públicos… 😉
Va. Al final te hice caso en casi todo. Pataleo mis elecciones pero luego veo que la gente tiene razón
Gracias de nuevo!
Leches, pues yo estaba por darte la razón a tí en casi todas. Sobre todo, en la del soft-focus, porque es difícil de traducir al castellano (a menos que te metas en temas técnicos), y me gustaba la comparación “luz radiante – suave (o débil) foco (de luz)”.
Y me gusta la de “El fracaso de venderse”.
Y esa versión es la misma que encontré yo, yeah…
¡Y basta de gracias, joer! El Juego ha sido casi el único rato molón que he tenido esta semana, así que gracias a tí 😛
poemazo, redios!!!
gracias por compartirlo!